• Sábado, 27 de abril de 2024
  • Receba nossos relatórios diários e gratuitos
Scot Consultoria

Mussarela, muçarela ou mozarela?


Sexta-feira, 15 de junho de 2007 - 09h56

Recente discussão em torno da grafia de nossa mussarela tomou força entre os e-mails trocados pela equipe da Scot Consultoria. Um dos participantes nos enviou um texto, escrito no site da EPTV por Sandro Zeppi. Na matéria, o articulista explica a grafia correta do queijo mais consumido no Brasil é muçarela e não mussarela. Segundo o autor, em italiano é mozzarella, mas em português é uma dúvida. E ele segue descrevendo casos, como o de um concurso público no interior de São Paulo em que a maioria dos candidatos teriam errado a grafia. A muçarela foi parar em um concurso da prefeitura de Jundiaí. Uma das questões levantou uma dúvida: muçarela é com dois ss ou com ç? A maioria dos candidatos errou. Até mesmo quem lida com o produto todos os dias não sabe qual é a grafia correta. Nos cardápios das pizzarias, nos supermercados, nas embalagens. Em quase todos os lugares, muçarela é com dois ss. Está no dicionário: muçarela em português é com ç. “Muçarela é com ç. Provavelmente por causa da origem da palavra, que é italiana, com dois z, muita gente se engana e acaba escrevendo com dois s, mas é com ç”, garante Douglas Tufano, professor e escritor, citado pelo autor do texto. O programa "Nossa Língua Portuguesa", da TV Cultura, foi às ruas para saber como as pessoas grafam algumas palavras muito comuns na culinária típica da Itália. Resultados: Lasanha: lazanha / lasanha Nhoque: enhoque / nhioque Espaguete: spaguetti / espaguete / spaghe Muçarela: mussarela / musarela / muzzarella Os dicionários registram formas aportuguesadas dessas palavras. "Lasanha", por exemplo, em italiano se escreve com "s" e "gn", ou seja, "lasagna", e em português com "s" e "nh", "lasanha". Depois vimos "nhoque". Em italiano, é "gnocchi", mas, em português, escreve-se com "nh" no começo e "que" no final ("nhoque"). Vimos também "espaguete", que em italiano se escreve "spaghetti" e vem de "spago", que quer dizer barbante. Mas o grande problema é mesmo com a palavra "muçarela", grafada dessa maneira pelo vocabulário ortográfico oficial da Academia Brasileira de Letras. Os dicionaristas não se entendem. O dicionário Aurélio traz "mozarela". O novo Michaelis também grafa "mozarela", mas tolera a forma "muçarela". Nos computadores, o dicionário da Microsoft aceita apenas a grafia mussarela, com dois “s”. E é essa a forma mais usada pelas indústrias, institutos de pesquisa e técnicos do setor. Pelo visto, usa-se o termo mais errado do ponto de vista da língua portuguesa. Mas, fazer o quê? Mercado é mercado. Se todos usam, um dia se torna certo. Afinal, a língua evolui. (MPN)
<< Notícia Anterior Próxima Notícia >>
Buscar

Newsletter diária

Receba nossos relatórios diários e gratuitos


Loja